FINVERBUS

Inspiring words®

Simultandolmetschen, Professionelles Dolmetschen

 

Dolmetschen

 

Professionelles Dolmetschen

Dolmetschen ist die mündliche Sprachmittlung von einer Sprache in eine andere. Dolmetschen findet normalerweise vor Ort statt. Dolmetschen ist notwendig, wenn Menschen mit verschiedenen Sprachen zum Beispiel bei Geschäftsbesprechungen, Konferenzen, Seminaren, Schulungsanlässen, Qualitätsaudits und bei Arztterminen u. Ä. miteinander kommunizieren müssen.  Dolmetscherinnen und Dolmetscher vermitteln nicht nur die Botschaft in die Zielsprache, sondern bringen auch die non-verbalen Elemente, wie Tonfall, die Absicht und das Gefühl des Sprechers herüber.

FINVERBUS Translations nimmt für sich in Anspruch, die bestens qualifizierten und erfahrenen professionellen Dolmetscherinnen und Dolmetscher bereitzustellen, die den Ansprüchen der Kunden an jedem Einsatzort weltweit gerecht werden. Unsere hochqualifizierten Konferenzdolmetscher besitzen eine fundierte akademische Dolmetscherausbildung und solide Erfahrung in ihrem jeweiligen Spezialgebiet. Sie sind Mitglied renommierter internationaler und Schweizer Berufsverbände und ständig für die Vereinten Nationen und andere internationale Organisationen auf anspruchsvollsten Konferenzen im Einsatz.

Zu unserem Kundenstamm zählen internationale Organisationen, NGOs und internationale Konzerne verschiedener Wirtschaftssektoren, beispielsweise Pharma und Luxusgüter (AstraZeneca, Inter-Parliamentary Union, The United Nations und Louis Vuitton). Sie verlangen erstklassige Dolmetschdienste. Selbstverständlich garantieren wir allen unseren Kunden strengste Vertraulichkeit. Wir sind gern bereit, im Rahmen unserer Verpflichtung zur Verschwiegenheit Geheimhaltungsvereinbarungen zu unterschreiben.

Unsere Dolmetschdienste umfassen u. a. die sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen: Englisch, Französisch, Spanisch, Arabisch, Russisch und Chinesisch. Gerne unterstützen wir Sie auch in anderen Sprachkombinationen, ganz nach Ihren Bedürfnissen. Erfahren Sie mehr über die von uns abgedeckten Sprachen und Branchen.

Ausserdem kann FINVERBUS Translations Ihnen bei Bedarf Dolmetschtechnik zur Verfügung stellen, z. B. Kopfhörer, Mikrofone und schalldichte Kabinen. Bitte wenden Sie sich an uns wegen Informationen über die für Ihre speziellen Bedürfnisse passendsten Dolmetschlösungen.

 


 

Je nach der Art des Anlasses und Anzahl der betroffenen Menschen gibt es verschiedene Methoden des Dolmetschens. Die beiden häufigsten Methoden für Konferenzdolmetschen sind das Konsekutivdolmetschen und das Simultandolmetschen. Weiter unten bieten wir Ihnen weitergehende Informationen zu den verschiedenen Arten an Dolmetschleistungen. Gern stehen wir Ihnen zur Seite, um die für Ihren Anlass passendste Dolmetschmethode zu finden.

 

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen wird eine Aussage eines Sprechers oder einer Sprecherin übersetzt, nachdem er oder sie ihre Aussage beendet hat. Beim Konsekutivdolmetschen macht sich der Dolmetscher Notizen, während die Referenten sprechen und die in einer anschliessenden Sprechpause nach einigen Minuten übermittelt der Dolmetscher oder die Dolmetscherin das Gesagte in der Zielsprache. Gut geschulte Dolmetscher können Reden von 10 Minuten oder länger sehr genau in die Zielsprache übertragen. Das Konsekutivdolmetschen wird häufig bei Besprechungen, Präsentationen und Schulungen eingesetzt und erfordert keine besondere technische Ausstattung.

 

 Die Vorbereitung ist denkbar einfach: Kabinen, Headsets oder andere technische Ausrüstungen sind nicht erforderlich
 Diese Methode ist besonders für kleinere Anlässe und Geschäftsbesprechungen geeignet
 Ideal, wenn in nur zwei Sprachen gesprochen wird
 Generell reicht eine Dolmetscherin bzw. ein Dolmetscher aus

 

Welche Arten von Anlässen eignen sich für Konsekutivdolmetschen?

 Geschäftsbesprechungen
Kleinere Seminare und Schulungsanlässe
GMP-Inspektionen bei Pharmaproduzenten
Qualitätsaudits, GCP-, GLP- und PIC/S-Audits
Verhandlungen
Touren und Führungen für kleine Gruppen

 

Simultandolmetschen, Professionelles Dolmetschen

 

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen bedeutet, dass gleichzeitig übersetzt wird, während der Referent oder die Referentin spricht. Beim Simultandolmetschen befindet sich der Dolmetscher oder die Dolmetscherin typischerweise in einer schalldichten Kabine. Eine andere Möglichkeit ist der Einsatz von mobilen Dolmetschanlagen. Dadurch ist es der Dolmetscherin möglich, das, was der Referent soeben gesagt hat, in die Zielsprache zu übersetzen und gleichzeitig dem Referenten zuzuhören. Deswegen arbeiten Simultandolmetscher normalerweise zu zweit und wechseln sich alle 20-30 Minuten ab. Für das Simultandolmetschen sind spezielle technische Anlagen erforderlich, z. B. Kopfhörer und schalldichte Kabinen. Bei Bedarf stellt FINVERBUS Translations Paketlösungen für das Simultandolmetschen, bestehend aus den Dolmetscherinnen/Dolmetschern und der technischen Anlage, zur Verfügung.

 

 Ideal für Konferenzen und Events mit mehr als zwei Sprachen
 Spart Zeit, weil keine Sprechpausen oder Unterbrechungen erforderlich sind
 Fast unsichtbar: Die Dolmetscherkabinen können hinter der Bühne eingerichtet werden

 

Welche Arten von Anlässen eignen sich für Simultandolmetschen?

 Vielsprachige Konferenzen
 Grössere Events mit zahlreichen Teilnehmern aus vielen Ländern
 Anlässe mit gedrängter Agenda, wodurch Zeit zu einem kritischen Faktor wird
 Touren und Betriebsführungen für grössere Gruppen

 

FINVERBUS Translations stellt Ihnen professionelle Dolmetscher für Gerichtsverhandlungen, Relais-Dolmetschen, Flüsterdolmetschen, Telefondolmetschen, Dolmetschen in Gebärdensprache sowie Begleitdolmetscher für Touren, Besuchs- und Geschäftsreisen zur Verfügung, die Delegationen begleiten.

 

Relais-Dolmetschen

Das Relais-Dolmetschen wird hauptsächlich bei Konferenzen und Besprechungen eingesetzt, in denen viele Sprachen zur Anwendung kommen und eine direkte Übersetzung von der Ausgangssprache in die Zielsprache nicht möglich ist. Ein Beispiel für Relais-Dolmetschen wäre, wen die Ausgangssprache Koreanisch und die Zielsprachen Schwedisch, Portugiesisch und Persisch wären. In solchen Fällen wird die Ausgangssprache zunächst ins Englische übersetzt und anschliessend vom Englischen in die verschiedenen Zielsprachen. Das Relais-Dolmetschen wird hauptsächlich auf grossen internationalen Treffen und Konferenzen eingesetzt, auf denen zahlreiche Sprachen betroffen sind.

 

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Das Flüsterdolmetschen ist ein geflüstertes Simultandolmetschen. Dabei sitzt die Dolmetscherin oder der Dolmetscher neben der Person oder auch Personengruppe, die die Übersetzung benötigen, und spricht die Übersetzung leise ins Ohr. Flüsterdolmetschen kommt hauptsächlich in bilateralen Treffen zum Einsatz, wenn nur wenige Personen nicht in einer gemeinsamen Sprache kommunizieren können.

 

Gerichtsdolmetschen

Beim Gerichtsdolmetschen übersetzen geschulte und besonders zugelassene Dolmetscherinnen und Dolmetscher bei Gerichtsverhandlungen und Besprechungen mit Anwälten oder Behörden. Die Übersetzung erfolgt, nachdem der Sprecher oder die Sprecherin ihre Aussage beendet hat. Eine besondere technische Ausstattung ist nicht notwendig. FINVERBUS Translations bietet sorgfältig ausgewählte qualifizierte Gerichtsdolmetscher für alle Dolmetschbedürfnisse bei rechtlichen Angelegenheiten.

 

Telefondolmetschen

Das Telefondolmetschen ist eine flexible und kostengünstige Dolmetschleistung. Beim Telefondolmetschen sind Dolmetscherinnen und Dolmetscher telefonisch mit Personen verbunden, die miteinander sprechen möchten, aber keine gemeinsame Sprache beherrschen. Telefondolmetschdienste können problemlos eingerichtet werden. FINVERBUS Translations bietet Ihnen spezielle Telefonnummern für die Einwahl der Teilnehmer zum Dolmetscher. Telefondolmetschdienste können überall und jederzeit eingesetzt werden. Bitte wenden Sie sich an uns, wenn Sie weitere Informationen wünschen.

 

Dolmetschen in Gebärdensprache

Beim Dolmetschen in Gebärdensprache kann eine gehörlose Person über die Dolmetscherin oder den Dolmetscher mit einer Person mit Hörvermögen kommunizieren. Das Gebärdensprachen-Dolmetschen kann sowohl konsekutiv als auch simultan erfolgen. Unsere ausgebildeten und qualifizierten Gebärdensprachendolmetscher vermitteln die Botschaften zwischen gehörlosen und nicht gehörlosen Personen bei zahlreichen verschiedenen Anlässen. Bitte wenden Sie sich an uns, wenn Sie weitere Informationen zum Dolmetschen in Gebärdensprache benötigen.

 


 

Dolmetschanlagen

Dolmetschanlagen werden normalerweise für Anlässe benötigt, in denen simultan gedolmetscht wird. Diese Anlagen bestehen meistens aus Kopfhörern, Mikrofonen und schalldichten Kabinen. Kopfhörer sind ausserdem bei Geschäftsbesuchen und Touren erforderlich, wenn der Abstand zur Dolmetscherin bis zu 100 Metern betragen kann. Wir unterstützen Sie gern mit der optimalen technischen Lösung entsprechend Ihrer Bedürfnisse.

Weitergehende Infos zu unserer Dolmetschtechnik.

 

Qualitätsmanagement

Qualität bedeutet, die Dinge von Anfang an richtig zu tun. Weil die Qualität unser wertvollstes Gut ist, haben wir ein spezielles Verfahren für die Qualitätssicherung eingeführt. So gewährleisten wir jederzeit die höchstens Standards. Unser Qualitätsmanagement beginnt mit der sorgfältigen Auswahl der Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit anerkannten Berufsabschlüssen für das Dolmetschen und solider Erfahrung in ihren jeweiligen Kompetenzbereichen. Alle Dolmetscherinnen und Dolmetscher müssen anschliessend eine strenge Probezeit durchlaufen. FINVERBUS Translations ist stolz darauf, zuverlässige und hochwertige Dolmetschdienste zu bieten, die den Erfolg Ihres Anlasses oder Ihrer Besprechung garantieren.

Lesen Sie mehr über unsere Verfahren für das Qualitätsmanagement.