FINVERBUS

Inspiring words®

Norme européenne de qualité EN 15038

 

Norme européenne de qualité EN 15038

 

Nous appliquons une démarche spécifique de qualité à toutes les commandes afin de respecter les normes les plus strictes au cours de chaque phase du projet, en respect de la norme européenne de qualité EN 15038 en matière de services de traduction.

La norme implique non seulement des exigences quant à la conformité avec certaines procédures communes, mais également des processus spécialement conçus pour le contrôle de l’exécution globale de la traduction – de l’acceptation de la commande à la livraison. Cela comprend l’assurance qualité, la traçabilité, des exigences de base en termes de ressources humaines et de processus ainsi que des services à valeur ajoutée.

 

Finverbus

 


 

PPT – Personne, Processus, Technologie

 

Personne

Bien que la technologie puisse aider à accélérer ou automatiser les flux, la traduction et l’interprétation restent un processus intellectuel à part entière, nécessitant un haut niveau d’implication humaine. Ceci explique le caractère très sélectif de FINVERBUS Translations lors du recrutement de traducteurs et interprètes  accrédités, imposant de nombreuses années d’expérience et vérifiant leurs qualifications durant une période de test afin de s’assurer qu’ils respectent nos strictes exigences. Nous attachons la plus grande importance à la motivation de notre personnel et de nos ressources clés, en leur offrant un encadrement et une formation continue pour garantir des progrès constants et de meilleurs résultats – et proposer un produit final répondant pleinement aux besoins et exigences spécifiques de nos clients.

 

Processus

S’inspirant des processus utilisés dans l’industrie de fabrication afin de garantir que le produit final respecte toutes les normes de qualité applicables, chaque commande de traduction et d’interprétation comprend plusieurs phases pour assurer un niveau élevé de qualité, la tenue des délais et le résultat final attendu. Nos processus de gestion des projets impliquent la définition claire du calendrier de réalisation, la préparation et la vérification des documents dans la langue source afin d’assurer la satisfaction et de dépasser les attentes du client dans tous les domaines. Pour plus d’informations sur nos processus spécifiques d’assurance qualité, consultez les pages «AQ Traduction» et «AQ Interprétation».

 

Technologie

FINVERBUS Translations s’appuie sur les technologies les plus modernes pour gérer tous ses projets de traductions et événéments d’interprétation.

Les technologies d’interprétation comprennent des équipements modernes tels que des cabines d’interprétation et des casques sans fil infrarouge afin d’assurer une excellente qualité sonore et une parfaite organisation des événements.

Nos technologies de traduction comprennent des outils de mémoire de traduction qui permettent de créer des glossaires spécifiques au projet utilisés par tous les traducteurs et relecteurs travaillant sur un même projet. Ces outils assurent la cohérence entre plusieurs projets et groupes de traducteurs. Les outils d’aide à la traduction aident en outre à considérablement optimiser les coûts de traduction, réduire le délai de livraison de projets à grande échelle et améliorer la cohérence de la terminologie.

 


 

AQ – Traduction

 

Dans le domaine de la traduction, la première étape du processus d’assurance qualité consiste à assigner le traducteur le plus qualifié à chaque projet en fonction de la combinaison de langues et du domaine d’expertise requis. Nos traducteurs sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible spécialisés dans le domaine d’expertise requis.

Chaque projet est soigneusement planifié et préparé en tenant compte du public cible et de l’objectif final du texte, en élaborant des glossaires et en rassemblant les documents de référence dans le domaine ou la terminologie spécifique du client. Pendant la traduction, l’homogénéité est assurée grâce aux outils de mémoire de traduction, qui contribuent également au contrôle de qualité final et permettent d’appliquer la même terminologie dans tous les projets suivants.

 

Le processus de traduction est constitué des phases suivantes:

 

Käännösprosessi

 

 

1. Définition claire des paramètres attenant à la commande: public ciblé, format de livraison, délais, etc. Analyse de texte et vérification des documents dans la langue source.


2. Définition du calendrier de réalisation et répartition des tâches dans l’équipe (chef de projet, traducteur, relecteur).


3. Recherches dans le domaine concerné et création de glossaires techniques appropriés. Intégration de tous les glossaires et bases de données terminologiques disponibles spécifiques au client.


4. Traduction effectuée par un ou plusieurs traducteurs. Utilisation d’outils de mémoire de traduction pour garantir la cohérence des textes traduits.


5. Relecteur indépendant présentant des compétences dans le secteur d’activité spécifique. Nous mettons particulièrement l’accent sur l’utilisation appropriée du vocabulaire technique, la cohérence du style et la lisibilité du document dans son ensemble.


6. Contrôle final de la traduction et de la mise en page.


7. Produit livré au client à des fins de validation. Le client pourra reprendre contact avec le chef de projet pour tout besoin d’assistance complémentaire.

 

 

AQ – Interprétation

 

Dans le domaine de l’interprétation, la première étape du processus d’assurance qualité consiste à assigner l’interprète le plus qualifié à chaque conférence et événement en fonction de la combinaison de langues, du type d’interprétation requis et du domaine d’expertise. Nos interprètes sont toujours des locuteurs natifs de la langue cible spécialisés dans le domaine d’expertise requis; ils sont membres d’associations professionnelles suisses et internationales reconnues et travaillent régulièrement pour les Nations Unies et d’autres organisations internationales.

Chaque commande d’interprétation implique une grande précision dans la planification et l’organisation. Grâce à une longue préparation, nos interprètes maîtrisent parfaitement la terminologie spécifique du secteur et connaîssent bien le thème de chaque événement. Nous assurons professionnalisme et confidentialité lors de tous nos événements d’interprétation et serons ravis de vous aider à planifier votre conférence ou votre réunion d’affaires. Nous veillons à ce chacun de vos invités, quelle que soit sa langue maternelle, comprenne toutes les informations données lors de l’événement.